24 dic. 2024

Realizarán una transcripción del “Quijote” en guaraní

Autoridades nacionales colaboran en la transcripción del capítulo 55 del “Quijote”, traducido a la lengua guaraní, informó este martes la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay (SPL).

El-Quijote-1.jpg

El Guaraní será uno de los 60 idiomas que formarán el Quijote Políglota


EFE

El presidente Horacio Cartes fue el encargado de iniciar la transcripción a mano del clásico de Miguel de Cervantes, cuyo capítulo 55 fue traducido al guaraní como parte del proyecto “Quijote Políglota”, que busca traducir la obra a 60 lenguas diferentes para conmemorar el aniversario de la aparición de la segunda edición del “Quijote”.

Paraguay fue uno de los países elegidos en 2014 para formar parte de esta iniciativa aportando la lengua guaraní, cooficial con el español, en un proyecto impulsado desde la localidad manchega de El Toboso, uno de los lugares donde transcurre el “Quijote”.

La adaptación del texto cervantino a esta lengua precolombina, utilizada por el 90% de la población paraguaya, fue “una experiencia maravillosa”, según dijo a Efe el coordinador de la traducción, el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo Aguilera.

“Encontramos que los giros y expresiones del español de Cervantes coinciden con la base simbólica del guaraní", explicó el académico.

Indicó además que algunos refranes de los utilizados en el original en español no fueron traducidos de forma literal, sino que se buscó su correlato en guaraní para evitar que las expresiones quedaran “vacías de contenido” para sus hablantes.

Aseguró además que el guaraní funciona como una especie de “museo fonético” del castellano antiguo, conservando algunos de sus sonidos que ya no se usan en el español peninsular contemporáneo como, por ejemplo, la hache aspirada.

Para Aguilera, la versión en guaraní del “Quijote” supone “una vidriera internacional” para este idioma, que se pretende “situar en el corredor de las lenguas modernas”.

“Don Quijote de la Mancha” ya fue traducido al guaraní en 2009 por el fallecido Félix Giménez Gómez, más conocido como Félix de Guarania, uno de los más destacados poetas y escritores paraguayos en esa lengua.

Más del 90 por ciento de los paraguayos es bilingüe y el 57 por ciento de la población solo se comunica en esa lengua precolombina, según el último censo nacional, que data de 1992.

Más contenido de esta sección
Llega Navidad y por si alguno se canse de escuchar repetidamente los villancicos, Última Hora te trae canciones que tienen que ver con esta época, pero no suenan seguido.
El pasado 18 de diciembre llegó el libro La Navidad: reflexiones a través de los años del escritor y docente universitario, el profesor Mario Ramos-Reyes. Se trata de un pequeño tomo sobre una de las fechas más importantes del año: la Navidad.
El reguetonero Daddy Yankee se enfrentó este viernes en un tribunal de Puerto Rico cara a cara con su esposa, a quien acusa de un desfalco millonario, por el control de las empresas del artista.
Paul McCartney y Ringo Starr volvieron a compartir escenario para recordar sus viejos tiempos con The Beatles, durante un concierto en Londres de la gira Got Back, que también ha llevado a McCartney a Francia, España y Brasil, entre otros países.
Arita Jiménez y Mauro Fonseca fueron elegidos por el público como los ganadores de la segunda edición del Baila Conmigo Paraguay 2024, de Telefuturo. En segundo lugar quedó la pareja integrada por Natty Balbuena y Yorch Insfrán.
La banda de rock católico Llagas celebra sus 20 años de trayectoria musical con un mensaje de fe, esperanza y una vida alejada de los vicios, especialmente dirigido a los jóvenes. Fundada en 2004 en Ciudad del Este, Llagas se ha consolidado como una de las principales referencias del rock católico en Paraguay.