“La traducción no fue un trabajo sencillo, pero sí gratificante. El guaraní tiene mucho campo desarrollado para el humor y eso es una gran ventaja con Mafalda”, señala María Gloria Pereira de Jacquet, traductora de la tira argentina e integrante de la Academia de Lengua Guaraní.
Añade que la historieta no solo desarrolla lo cómico, sino también hay expresiones filosóficas, políticas y económicas, hasta expresiones muy profundas. “El guaraní desafía todos esos temas para mantener la gracia del personaje”, apunta la traductora de Mafalda, historieta creada por el célebre humorista argentino Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, que cuenta con la edición de Servilibro.
“La traducción literal no tiene gracia. Optamos por la traducción del sentido y Quino tiene la característica de usar juegos de palabras para mantener el humor y pasar de una idea a otra. Allí, el desafío es encontrar el sentido y traducirlo a la cosmovisión guaraní para mantener la gracia del humor”, dice Pereira de Jacquet, cuya versión al guaraní le llevó tres meses.
La nueva colección tendrá diez tomos, que serán lanzados en un promedio de cada dos meses, según señala Vidalia Sánchez, propietaria de la editorial Servilibro. El lanzamiento ante los medios fue ayer en la sede de la Embajada de Argentina, unidad diplomática que impulsó la iniciativa hace un año. El material se concretó gracias a la editorial Servilibro que gestionó los derechos con Quino.
El proyecto cuenta con el apoyo de la Cancillería de Argentina, a través del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones y de organismos públicos locales, como la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay y la Academia de la Lengua Guaraní.
La traducción al guaraní, lengua nativa hablada por la mayoría de la población paraguaya, será de gran valor para la educación, indica Eduardo Zuain, embajador argentino.