28 nov. 2024

Traducir Mafalda al guaraní “no fue un trabajo sencillo”

El primer tomo de Mafalda en guaraní se lanza oficialmente al público el próximo viernes 9 de junio, a las 18.00, en la Feria Internacional del Libro (FIL) Asunción 2017, en el Centro de Convenciones del Shopping Mariscal (J. E. Estigarribia casi Charles de Gaulle) y costará G. 30.000. El acceso es libre y gratuito.

Traductora.     María Gloria Pereira de Jacquet se encargó de traducir a la lengua vernácula  la historieta Mafalda.

Traductora. María Gloria Pereira de Jacquet se encargó de traducir a la lengua vernácula la historieta Mafalda.

“La traducción no fue un trabajo sencillo, pero sí gratificante. El guaraní tiene mucho campo desarrollado para el humor y eso es una gran ventaja con Mafalda”, señala María Gloria Pereira de Jacquet, traductora de la tira argentina e integrante de la Academia de Lengua Guaraní.

Añade que la historieta no solo desarrolla lo cómico, sino también hay expresiones filosóficas, políticas y económicas, hasta expresiones muy profundas. “El guaraní desafía todos esos temas para mantener la gracia del personaje”, apunta la traductora de Mafalda, historieta creada por el célebre humorista argentino Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, que cuenta con la edición de Servilibro.

“La traducción literal no tiene gracia. Optamos por la traducción del sentido y Quino tiene la característica de usar juegos de palabras para mantener el humor y pasar de una idea a otra. Allí, el desafío es encontrar el sentido y traducirlo a la cosmovisión guaraní para mantener la gracia del humor”, dice Pereira de Jacquet, cuya versión al guaraní le llevó tres meses.

La nueva colección tendrá diez tomos, que serán lanzados en un promedio de cada dos meses, según señala Vidalia Sánchez, propietaria de la editorial Servilibro. El lanzamiento ante los medios fue ayer en la sede de la Embajada de Argentina, unidad diplomática que impulsó la iniciativa hace un año. El material se concretó gracias a la editorial Servilibro que gestionó los derechos con Quino.

El proyecto cuenta con el apoyo de la Cancillería de Argentina, a través del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones y de organismos públicos locales, como la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay y la Academia de la Lengua Guaraní.

La traducción al guaraní, lengua nativa hablada por la mayoría de la población paraguaya, será de gran valor para la educación, indica Eduardo Zuain, embajador argentino.

Más contenido de esta sección
Las ventas al público en los comercios pyme de Argentina cayeron un 25,5% interanual en febrero pasado, golpeadas por la pérdida de poder adquisitivo de los consumidores a causa de la elevadísima inflación, y acumulan un declive del 27% en el primer bimestre del año, según un informe sectorial difundido este domingo.
El mandatario decidió crear el fondo nacional de alimentación escolar esperando un apoyo total, pues quién se animaría a rechazar un plato de comida para el 100% de los niños escolarizados en el país durante todo el año.
Un gran alivio produjo en los usuarios la noticia de la rescisión del contrato con la empresa Parxin y que inmediatamente se iniciaría el proceso de término de la concesión del estacionamiento tarifado en la ciudad de Asunción. La suspensión no debe ser un elemento de distracción, que nos lleve a olvidar la vergonzosa improvisación con la que se administra la capital; así como tampoco el hecho de que la administración municipal carece de un plan para resolver el tránsito y para dar alternativas de movilidad para la ciudadanía.
Sin educación no habrá un Paraguay con desarrollo, bienestar e igualdad. Por esto, cuando se reclama y exige transparencia absoluta en la gestión de los recursos para la educación, como es el caso de los fondos que provienen de la compensación por la cesión de energía de Itaipú, se trata de una legítima preocupación. Después de más de una década los resultados de la administración del Fonacide son negativos, así como también resalta en esta línea la falta de confianza de la ciudadanía respecto a la gestión de los millonarios recursos.
En el Paraguay, pareciera que los tribunales de sentencia tienen prohibido absolver a los acusados, por lo menos en algunos casos mediáticos. Y, si acaso algunos jueces tienen la osadía de hacerlo, la misma Corte Suprema los manda al frezzer, sacándolos de los juicios más sonados.
Con la impunidad de siempre, de toda la vida, el senador colorado en situación de retiro, Kalé Galaverna dijo el otro día: “Si los políticos no conseguimos cargos para familiares o amigos, somos considerados inútiles. En mi vida política, he conseguido unos cinco mil a seis mil cargos en el Estado...”. El político había justificado así la cuestión del nepotismo, el tema del momento.