21 nov. 2024

Adaptan terminología guaraní a la era tecnológica

Recoger información de internet de los últimos 22 años para compilar nueva terminología en guaraní y elaborar palabras que ayuden a identificar al ámbito de informática, es la acción encarada por la Fundación Yvy Marae’ỹ.

tecnología guarani.jpg

Los investigadores analizan el uso del guaraní utilizado durante 22 años en internet. Foto: Pixabay.com

El grupo lleva a cabo un proyecto de investigación que crea, agrupa y analiza la terminología nacional en una base de datos accesible.

La finalidad es preservar y mejorar la utilización de la lengua guaraní en la actualidad. El mundo ha evolucionado rápidamente en las últimos dos décadas, momento a partir del que se empezó a incorporar esta lengua nativa al internet.

Algunos términos como E-mail, byte, y backup permanecen escritos de la misma forma en guaraní.

En cuanto a las palabras o frases que se pueden encontrar traducidas a la lengua nativa son: barra de herramientas, “pojoapy rysý"; ícono, “ta’ãnga’i”, importar se puede encontrar como “egueru” y red de redes como “ñandutí guasu”.

Los investigadores son Perla Álvarez Brítez, Mauro Javier Lugo, Manuel Fernández y Miguel Ángel Verón quienes explicaron al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt) que ya se tiene materiales que recogen las experiencias de 22 años (1994-2016).

Los profesionales manifestaron que estas herramientas son de suma importancia para la vitalidad presente y futura de este idioma.

“Una vez analizado el panorama, se propuso un glosario de términos que se puedan utilizan en las herramientas señaladas, de manera que la Academia de la Lengua Guaraní, institución encargada del desarrollo del corpus de este idioma, pueda utilizarlo a la hora de elaborar los diccionarios especializados, así como establece la Ley de Lenguas”, expresaron.

Los interesados podrán encontrar la lista de términos que ya fueron compilados aquí, contenido también dispuesto para la comunidad científica, informa Conacyt.

La Fundación busca la promoción del uso social de la lengua guaraní por lo que también brinda instrumentos para poder facilitar este objetivo.

Más contenido de esta sección
Una mujer se entregó a la Policía luego de acabar con la vida de su tía de varios machetazos en Paraguarí. Aparentemente, la situación se dio luego de varios conflictos que mantenían ambas.
Autoridades de la Dirección de Migraciones detallaron el operativo que se prepara para el ingreso de hinchas de Brasil y Argentina que llegarán en gran número para presenciar la final de la Copa Sudamericana en Asunción. Se espera la llegada de 60.000 personas. Los controles serán estrictos pero ágiles, prometen las autoridades.
El grupo tipo comando que explosionó la sede de un banco en la localidad de Naranjal fue directamente hasta la bóveda de la entidad bancaria. Un cajero automático instalado en el lugar quedó intacto.
El Gobierno taiwanés propuso este jueves reducir los aranceles de importación para diecinueve productos procedentes de Paraguay, entre ellos la carne deshuesada, con el fin de “reducir barreras comerciales y fortalecer los intercambios económicos bilaterales”, informaron fuentes oficiales de la isla.
En el episodio de este jueves de Las Voces de la Memoria, Mario Rubén Álvarez cuenta la historia detrás de la canción Ne rendápe aju, una de las guaranias más conocidas del género, creada por José Asunción Flores y Manuel Ortiz Guerrero.
Este jueves persiste la inestabilidad a nivel país con lluvias dispersas en algunas zonas y tormentas eléctricas en otros lugares.