La versión en guaraní es una coedición de la Asociación Cultural Iberoamericana (ACI) en colaboración con varias instituciones de Andalucía (sur de España).
La obra más popular de Juan Ramón Jiménez (1881-1958) fue traducida al quechua en 2015, en la primera edición bilingüe en un idioma indígena, según informó hoy la ACI.
La edición fue presentada en la feria del libro de Carlos Paz en Córdoba (Argentina), donde se anunció que el libro, que se ha utilizado durante generaciones en colegios de España, se repartirá a partir de 2025 en las provincias argentinas de habla guaraní y en Paraguay, donde es el idioma cooficial con el español.
Se estima que más de nueve millones de personas hablan guaraní en América del Sur, en su mayoría en Paraguay, provincias del nordeste argentino, y en áreas de Bolivia y de Brasil.
MÁS DEL AUTOR. Juan Ramón Jiménez Mantecón fue un poeta español y premio Nobel de Literatura.
Estudió en la Universidad de Sevilla, pero abandonó Derecho y Pintura para dedicarse a la literatura influenciado por Rubén Darío y los simbolistas franceses. Realizó viajes a Francia y Estados Unidos, donde se casó en 1916 con Zenobia Camprubí.
En 1936, al estallar la Guerra Civil española, el autor se exilia en Estados Unidos, Cuba y luego Puerto Rico. En este último país recibe la noticia de la concesión del Premio Nobel de Literatura en el año de 1956. EFE /Cervantes.es