21 may. 2025

Presentan traducción al guaraní del Himno a la Virgen de Caacupé

Una traducción del himno Es tu pueblo Virgen pura al guaraní fue presentada en el marco de la solemnidad de la Virgen de los Milagros de Caacupé. La adaptación fue realizada por el sacerdote jesuita Alberto Luna.

Caacupé 1.jpg

Miles de peregrinos acompañan la festividad de la Virgen de Caacupé.

Foto: Gentileza

Nerendápe Tupãsy se denomina la traducción y adaptación de la canción Es tu pueblo Virgen, la cual se considera como el Himno a la Virgen de Caacupé.

El sacerdote jesuita Alberto Luna, quien realizó la adaptación, recordó que esta canción es una marcha popular que se interpreta en la tradicional procesión de la Virgen y en las fiestas patronales.

El prelado explicó que una primera traducción del himno a la Virgen de los Milagros de Caacupé fue publicada en el año 1977 por los hermanos franciscanos de Coronel Oviedo, en el cantoral Jaropurahéi Ñande Rúpe, que contenía 293 cantos traducidos al guaraní por un jesuita, gran traductor de canciones religiosas, el pa’i Diego Ortiz.

“Si bien esta versión del himno no llegó a hacerse popular, sirvió de importante referencia para la actual traducción”, comentó.

icono whatsappRecibí las noticias en tu celular, unite al canal de ÚH en WhatsApp

Asimismo, el padre Luna indicó que en el 2003 se realizó una primera versión de la traducción actual del Himno a la Virgen, con algunas observaciones del monseñor Celso Yegros. Informó que esta fue presentada al entonces obispo de Caacupé, Claudio Giménez, quien puso a consideración del clero.

Embed

Entre otras cosas, la traducción del padre Luna introduce en la canción, en lugar de pedir a la Virgen pura que dé “paz y ventura”, la idea de pedir la bendición a la Virgen Madre, “roipota ore rovasa”.

Asimismo, se pone énfasis no tanto en que sea la Virgen la que nos da fuerza y nos da vida, sino en la idea de que ella camina con nosotros “reguatáva orendive”, como madre al lado de su pueblo, “jerovia ha mborayhúpe”, en la fe y en el amor, explicó el sacerdote.

“Con la imagen de una postura típica de oración de los peregrinos en el santuario roñesü rotupanói, se trata de indicar que toda gracia viene de Jesucristo, ante el cual se expresa el anhelo de la paz para todo el pueblo: hi’âitégui ore apytépe oguahê py’aguapy, la única verdadera paz que viene de Dios”, señaló.

NERENDÁPE TUPASY

“Es tu pueblo Virgen pura”

Traducción adaptada de Pa’i Alberto Luna.

NERENDÁPE ROGUAHÊVO

TUPASY CAACUPÉ

NE MEMBY NDERAYHUETÉVA

ROIPOTA ORE ROVASA.

Roimeháicha paraguayo

rome’ê ore ñe’ê

upe máyope iko’êvo

isâso tetâ pyahu.

Tupas neporâitéva

yvoty Caacupé

jerovia ha mborayhúpe

reguatáva orendive.

Hesukrísto renondépe

roñesu rotupanói

hi’âitégui ore apytépe

oguahê py’aguapy.

Más contenido de esta sección
La Municipalidad de Ciudad del Este, Departamento de Alto Paraná, realizó este martes la palada inicial para la primera clínica veterinaria municipal. Contará con dos consultorios, áreas de internación, administración y otros espacios funcionales.
Una joven tuvo que lanzar su celular dentro de una vivienda al ser atacada por dos motochorros, quienes intentaron robarle. La misma estaba en compañía de una niña cuando sucedió el hecho en San Lorenzo, Departamento Central.
Cada 20 de mayo se celebra el Día del Himno Nacional Paraguayo. Antes del que conocemos como oficial, otras versiones fueron tenidas en cuenta hace más de 200 años.
Un solitario ladrón se llevó todos los medidores de la Empresa de Servicios Sanitarios (Essap) en una manzana del barrio San Luis, de San Lorenzo. Los vecinos lamentan la falta de respuestas de la aguatera estatal, como también de la Policía Nacional.
Una disputa vecinal terminó en un sangriento episodio en la tarde de este lunes en la compañía Núñez Cué de Curuguaty, Departamento de Canindeyú.
Un presunto motochorro fue detenido en la noche de este lunes en el kilómetro 11 Acaray de Ciudad del Este, Departamento de Alto Paraná.