Presentada por la editorial Servilibro, la edición especial posee una traducción elaborada por María Gloria Pereira y cuenta además con diversas ilustraciones del propio autor. El lanzamiento es en tributo al Día del Idioma Guaraní.
“La señora Vidalia, de Editorial Servilibro, me llamó para ofrecerme hacer la traducción de El Principito. Le respondí inmediatamente que sí”, recordó María Gloria Pereira, quien habla español y guaraní desde muy pequeña.
“Yo había leído esta obra en mi adolescencia, la había vuelto a leer en mi etapa de formación docente (soy profesora de Educación Idiomática, egresada del ISE). El libro lo guardaba con calidez en mi corazón como una de las mejores obras leídas”, añadió la docente de Castellano y Guaraní y licenciada en Lengua Guaraní.
“Al conocerla, estuve muy consciente de todo lo que implicaría la traducción y vi en ello una oportunidad maravillosa para fortalecer el proceso de normalización lingüística del guaraní en nuestro país”, suma la especialista en Educación Bilingüe y en Educación en Derechos Humanos.
“Para quienes no conozcan bien el significado de este término (normalización lingüística) del área de la sociolingüística, les explico resumidamente que se trata de un proceso de instalar el uso ‘normal’ de una lengua para todos los temas, en todos los ámbitos en los que funciona un Estado”, explica María Gloria Pereira, quien realizó cursos de Terminología y Terminografía en la Universidad Nacional de Asunción.
REINO INDISCUTIBLE. “El guaraní es una lengua cuyo reino en la oralidad es indiscutible; además traspasa todas las capas sociales, sin distinción”, sostiene María Gloria Pereira, traductora de Principe’i.
“Sin embargo, su uso en la forma escrita ha sido débil por mucho tiempo, fuera del ámbito literario. Cuando el hablante usa el guaraní para hablar de temas de carácter más universal generalmente necesita incorporar préstamos; pero inmediatamente surge una especie de autocensura y entonces pasa a decir que no habla un buen guaraní, sino solamente un ‘jopara’”, explica la docente, quien tiene un posgrado en Introducción a la Lingüística y Filología Guaraní y otro en Terminología por la Universidad Pompeu Frabra de España.
“Por otro lado, existe un grupo importante de estudiosos que desean desarrollar la terminología de la lengua guaraní para todos los ámbitos y depender lo menos posible de los préstamos lingüísticos de otras lenguas”, detalla.
“De modo que los responsables de las políticas lingüísticas deben buscar el sano equilibrio entre revitalizar la lengua, pero no volverla irreconocible para sus hablantes”, añade.
La traducción
“La traducción del Principito al guaraní, desde el nombre seleccionado Principe’i, marca la tendencia elegida: usamos la rica lengua viva, en una búsqueda por recuperar los términos propios del guaraní que las generaciones más jóvenes han dejado de usar y han reemplazado por un préstamo, pero al mismo tiempo, y en la medida en que haga falta, la traducción incorpora los préstamos necesarios para hacer entendible la trama, y en estos casos, mantiene la grafía original de la lengua que hace el préstamo”, comenta María Gloria Pereira.
“Por eso, Principe’i con “c”. Por otro lado, hemos buceado en la cultura guaraní, en la cultura campesina y hemos buscado evitar los calcos al utilizar las hermosas construcciones que son propias del guaraní””, señala Pereira.
“Principe’i no diría por ejemplo: hasy chéve che akã, diría: cheakãrasy. A esto nos referimos. Deseamos que los paraguayos se sientan orgullosos de ver que nuestra lengua puede y está en condiciones de transmitir todo tipo de contenidos”.
“Invitamos a leer y amar al Principe’i en esta su nueva lengua, lengua indígena que está en el karaku del paraguayo promedio”, subraya Pereira.
A saber
Material literario: Principe’i, versión en guaraní del original de Antoine de Saint-Exupéry, edición especial con traducción de María Gloria Pereira. Esta propuesta se enmarca en las celebraciones por el Día del Idioma Guaraní. El Principito se publica por primera vez en abril del año 1943, el título ya acumula traducciones en más de 250 idiomas y dialectos
Editorial: Servilibro
Ilustraciones: Realizadas por el propio autor.
Fecha: Mañana con el diario Última Hora se presenta el libro.
Costo: G. 25.000, mientras que el diario cuesta G. 10.000.