La traducción a nuestra lengua nativa fue un trabajo de la destacada poeta y traductora paraguaya Susy Delgado, en el marco de un esfuerzo mancomunado entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y la Embajada de México en Paraguay.
Gracias a las exitosas gestiones de la SPL ante la Agencia Literaria Carmen Balcells, entidad representante de los derechos de autor del consagrado escritor mexicano, se pudo concretar la posibilidad de que una de las novelas pioneras y más representativas del realismo mágico y del boom latinoamericano también esté disponible en guaraní.
Respecto a este trabajo, la traductora Susy Delgado ha referido que “se pretende ofrecer a una novela que constituye un monumento poético al castellano mexicano, una novela construida con la arcilla del habla del pueblo, modelada y llevada a sus máximas posibilidades estéticas, un puente lingüístico y literario con todas las potencialidades propias del guaraní”.
“Con la lengua de llegada –el guaraní– es obligado invertir el mejor esfuerzo para decir ese inigualable Pedro Páramo con una música diferente, surgente de una cultura milenaria y singular que en su momento de mayor esplendor se extendió en una amplia región de Sudamérica”, expresó la traductora.
La SPL invirtió un gran esfuerzo para la concreción de ela obra Pedro Páramo al guaraní, considerando que se trata de un invaluable aporte para el idioma mayoritario del Paraguay a fin de seguir avanzando hacia la estandarización y normalización de su uso en los diferentes ámbitos del saber y de la sociedad.
El proyecto –que contó con el apoyo de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y de la Academia de la Lengua Guaraní– contiene estudios introductorios del escritor Bernardo Neri Farina y del lingüista Domingo Aguilera.
La publicación de la citada novela en guaraní saldrá con el sello de la editorial Rosalba, que próximamente anunciará la fecha de lanzamiento del material.