10 abr. 2025

Presentan traducción al guaraní del Himno a la Virgen de Caacupé

Una traducción del himno Es tu pueblo Virgen pura al guaraní fue presentada en el marco de la solemnidad de la Virgen de los Milagros de Caacupé. La adaptación fue realizada por el sacerdote jesuita Alberto Luna.

Caacupé 1.jpg

Miles de peregrinos acompañan la festividad de la Virgen de Caacupé.

Foto: Gentileza

Nerendápe Tupãsy se denomina la traducción y adaptación de la canción Es tu pueblo Virgen, la cual se considera como el Himno a la Virgen de Caacupé.

El sacerdote jesuita Alberto Luna, quien realizó la adaptación, recordó que esta canción es una marcha popular que se interpreta en la tradicional procesión de la Virgen y en las fiestas patronales.

El prelado explicó que una primera traducción del himno a la Virgen de los Milagros de Caacupé fue publicada en el año 1977 por los hermanos franciscanos de Coronel Oviedo, en el cantoral Jaropurahéi Ñande Rúpe, que contenía 293 cantos traducidos al guaraní por un jesuita, gran traductor de canciones religiosas, el pa’i Diego Ortiz.

“Si bien esta versión del himno no llegó a hacerse popular, sirvió de importante referencia para la actual traducción”, comentó.

Asimismo, el padre Luna indicó que en el 2003 se realizó una primera versión de la traducción actual del Himno a la Virgen, con algunas observaciones del monseñor Celso Yegros. Informó que esta fue presentada al entonces obispo de Caacupé, Claudio Giménez, quien puso a consideración del clero.

Embed

Entre otras cosas, la traducción del padre Luna introduce en la canción, en lugar de pedir a la Virgen pura que dé “paz y ventura”, la idea de pedir la bendición a la Virgen Madre, “roipota ore rovasa”.

Asimismo, se pone énfasis no tanto en que sea la Virgen la que nos da fuerza y nos da vida, sino en la idea de que ella camina con nosotros “reguatáva orendive”, como madre al lado de su pueblo, “jerovia ha mborayhúpe”, en la fe y en el amor, explicó el sacerdote.

“Con la imagen de una postura típica de oración de los peregrinos en el santuario roñesü rotupanói, se trata de indicar que toda gracia viene de Jesucristo, ante el cual se expresa el anhelo de la paz para todo el pueblo: hi’âitégui ore apytépe oguahê py’aguapy, la única verdadera paz que viene de Dios”, señaló.

NERENDÁPE TUPASY

“Es tu pueblo Virgen pura”

Traducción adaptada de Pa’i Alberto Luna.

NERENDÁPE ROGUAHÊVO

TUPASY CAACUPÉ

NE MEMBY NDERAYHUETÉVA

ROIPOTA ORE ROVASA.

Roimeháicha paraguayo

rome’ê ore ñe’ê

upe máyope iko’êvo

isâso tetâ pyahu.

Tupas neporâitéva

yvoty Caacupé

jerovia ha mborayhúpe

reguatáva orendive.

Hesukrísto renondépe

roñesu rotupanói

hi’âitégui ore apytépe

oguahê py’aguapy.

Más contenido de esta sección
La Fiscalía solicitó una pena de 25 años de cárcel para Gustavo Florentín, principal acusado de la muerte del joven dirigente liberal Rodrigo Quintana.
Un camión que transportaba combustible sobre la ruta que une las ciudades de Paraguarí y Villarrica volcó luego de que una vaca suelta le haya salido al paso. El rodado luego se incendió y el chofer sufrió heridas leves.
Finalmente, luego de varios días y tras ser denunciado por lesión de confianza y apropiación, un policía devolvió los G. 53.500.000 que un suboficial le dio para que los guardara. Ocurrió en San Lorenzo, Departamento Central.
La sesión de la Cámara de Diputados de este jueves quedó sin cuórum a una hora de su inicio, dejando varios puntos del orden del día sin tratar, entre ellos el de incluir los gastos sociales de las entidades binacionales al Presupuesto General de la Nación. Además, los legisladores no sesionarán en Semana Santa.
La Dirección Nacional de Defensa, Salud y Bienestar Animal informó en la tarde de este jueves que el dueño del caballo brutalmente golpeado por varios hombres ya fue detenido en Yabebyry, Departamento de Misiones. Las autoridades buscan identificar a un cómplice.
Un niño de 2 años casi perdió el brazo al meterlo dentro de una centrifugadora. El hecho ocurrió en el barrio Remansito, de Ciudad del Este.